便利だけど、もうちょっと
これだけマトモな語彙数がある辞書をiPhoneで常に持ち歩けるのは文句なしに便利です。
ただ、決定的な問題として、訳に怪しい物が散見されます。例えば最初の画面にも出てくる「アバウト」の訳はtentangなのでしょうか。英語のaboutはtentangでしょうが、日本語で使用されるアバウト、例えば「彼はアバウトなヤツだ」、というときにDia orangnya tentangじゃ(私の知る限りは)通じません。いくら便利でも信頼性が低くては辞書としての価値が大幅に下がってしまいます。例えばアプリ内に間違いなどを通報する機能を設けて、利用者と共同で辞書の信頼性を高めていくなんていうのはどうでしょうか?
また、見出しの下にインドネシア語の(アルファベット表記の)単語でなく、カタカナ表記の読み方がくるというレイアウトは変な感じがします。カタカナは一番下か、できれば表示するか、しないかを選択できるようにしてくれるとありがたいです。
またカッコ内の品詞名までそのままカタカナ表記するのは意味が無いし、初学者には誤解をまねくのではないでしょうか。
↓このような状態
眠り
ティドゥル(カタ ブンダ)
tidur (kata benda)
文句ばかり書いてしまったような気がしますが、とても便利でありがたいアプリです。今後に期待しています。
kfjieal about
App Kamus インドネシア日本語辞書, v1.0