改善されました
◯バージョン1.3
言ってみるもんですね、インドネシア語→日本語もだいぶ使えるようになりました。
★3つに格上げです。
ただし、まだ改善の余地あり。例えば、anaで検索すると、表示されるのは
あそこ sana
どこ mana
など。一般的な辞書だと、後ろが補完されるのでは?私なら
子 anak
が最初に表示されることを期待するのですが。これができれば★4かな。
下記に指摘したスクロールの件もSearchボタンで一応解決です。
欲を言うと・・・
あとは内容に例文がついたり、主要単語で音声がついたり、多少文法的な観点も
あると★5つ!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
◯バージョン1.2
JEPANG<ー>INDONESIAと書いているけど
日本語→インドネシア語が正解で、逆引きはおまけ(使えない)です。
例えば、「私」を調べると
私 saya
私個人 saya pribadi
・
・
反対にsayaを検索すると
御免ください Apa boleh saya clatang?
でしょう[ 〜でしょう] Dont you agree?[id], saya kira, saya berharap
・
・
という感じで「私」を含む物がずらーーーーと出てきて「私」はずっと後の方に出てきます。
インドネシア語→日本語は、その言葉を含む物をデータベースから検索しているに過ぎません。
また、検索入力がSearch Resultsと一緒にスクロールして、次の検索を行うとき一番上までスクロールさせないといけないという使い勝手の悪さもあります。これはやろうと思えばすぐに改善できることと思いますが。
語彙の数が少なくても良いですが、これでは辞書としては使えません。
現状では1500円を出すに値しないと思います。
(1500円も出したのだから英語辞書のアプリ研究してアップデートで良くして欲しい・・・)
バビグリン about
App Kamus インドネシア日本語辞書, v1.3